Горшкова Т.В. Сложные слова в немецком языке, их образование и трудности перевода на примере железнодорожной лексики. Сложные существительные в немецком языке Сложные слова по немецкому языку

«Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос… Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишённый способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет. Отсюда как будто следует, что не мешало бы этот последний язык пообкорнать и навести в нем порядок. Если же он останется в своём нынешнем виде, как бы не пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мёртвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдётся время изучить его». (Марк Твен)

Эта цитата из приложения к книге «Пешком по Европе» Марка Твена наглядно демонстрирует то, с чем приходится преподавателям порой сталкиваться при обучении немецкому языку. Некоторые студенты считают, что немецкий язык – самый трудный предмет среди всех дисциплин, изучаемых в вузе. И в немалой степени этому способствуют сложные слова (Komposita), которых в немецком языке огромное количество. Причем, многие из них являются плодом фантазии автора, они возникают по ходу речи, а, следовательно, возможность найти их перевод в словаре сводится к нулю. В справочной литературе приводятся слова, состоящие из «рекордных» 68, 73 и даже 99 букв. Понятно, что в устной речи никто и никогда не сможет произнести такое слово без заглядывания в шпаргалку. А вот в технических текстах подобные слова, конечно, с меньшим количеством букв, встречаются очень часто. Задача преподавателя – обучить студентов основным приемам перевода сложносоставных слов, сформировать навыки анализа таких «длинномерных» слов. Как всегда, поможет принцип «от простого к сложному». Поэтому начнем с основных правил словообразования.

В любом языке постоянно появляются новые и исчезают старые слова. Немецкий язык в этом смысле не исключение. Например, есть сложные слова, вошедшие в обиход, и использующиеся постоянно – der Güterwagen – грузовой вагон, der Personenzug –пассажирский поезд, der Bahnhof – вокзал и другие. Но есть слова, возникающие в момент речи, спонтанно, их нет в словарях. Например: der Bahnhofsangestellte – служащий на вокзале, der Bahnsteigsarbeiter – рабочий на перроне, der Bahnsteigsignalwiederholer – платформенный повторитель сигнала.

Эти вновь образованные слова могут включать в себя разные части речи: глаголы, прилагательные, существительные, причастия, наречия. Задача преподавателя – помочь студенту проанализировать сложное слово, выделить корни, определить главное слово, т.е. помочь понять, о чем идет речь. Итак, сложные существительные в немецком языке могут образовываться от следующих сочетаний:

  • существительное + существительное: die Bahn – дорога + das Gleis – путь, колея = das Bahngleis – железнодорожный путь; die Güter – грузы + der Wagen – вагон = der Güterwagen – грузовой вагон; der Zug – поезд + die Bremsung – торможение = die Zugbremsung – торможение поезда.
  • прилагательное + существительное: schwer – трудный, тяжелый + die Achse – ось = die Schwerachse – ось центра тяжести; leicht – легко + der Transporter – грузовой автомобиль = der Leichttransporter – автомобиль малой грузоподъемности; viel – много + die Achse – ось = der Vielachser – многоосный автомобиль (прицеп).
  • глагол + существительное: fahren – ехать + die Eigenschaften – свойства, качества = die Fahreigenschaften – ходовые, динамические качества, befördern – перевозить + die Leistung – производительность, мощность, результат = die Beförderungsleistung – объем перевозок, грузооборот; steuern – управлять, регулировать + die Nadel – игла = die Steuernadel – регулируемый игольчатый клапан.
  • предлог + существительное: vor + der Alarm – тревога = der Voralarm – предупредительная сигнализация, nach + die Arbeit – работа = die Nacharbeit – дополнительная работа, устранение дефектов; mit + der Fahrer – водитель = der Mitfahrer – попутчик, спутник, пассажир (на мотоцикле).
  • наречие + существительное: vorwärts – вперед + die Bewegung – движение = die Vorwärtsbewegung – поступательное движение, прогресс; fertig – готов + die Abmessung – размер, габарит = die Fertigabmessung – окончательный размер; frei – свободно + der Balken – балка = der Freibalken – свободно лежащая балка.
  • частица + существительное: nicht – не + der Raucher – курильщик + das Abteil – купе = das Nichtraucherabteil – купе для некурящих; nur – только + das Lesen – чтение + der Speicher – запоминающее устройство, память = der Nur-Lese-Speicher – память, допускающая только чтение;
  • числительное + существительное: drei – три + die Ecke – угол + die Feder – пружина, рессора = die Dreieckfeder – треугольная рессора; vier – четыре + die Draht – провод + der Anschluß – присоединение, стык + die Einheit – единица = die Vierdrahtanschlußeinheit – устройство для перехода с двух- на четырехпроводную схему.

В сложных словах, состоящих из нескольких корней, род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:

die Hand – рука + das Gepäck – багаж = das Handgep ä ck (ручная кладь, ручной багаж);

das Rad – колесо + drehen – вращать, поворачивать + die Zahl – число = die Raddrehzahl (число оборотов колеса; скорость вращения колеса);

scheinen – светить + werfen – бросать, кидать + der Bogen – дуга, арка + die Lampe – лампа = die Scheinwerferbogenlampe (прожекторная дуговая лампа);

die Spirale – спираль + geschweißt (Partizip II от schweißen – сваривать) = spiralgeschweißt (с заварным швом по спирали (о трубе));

selbst – сам, самостоятельно + stellend (Partizip I от stellen – ставить, устанавливать) = selbststellende (Weiche) (автоматическая стрелка);

drei – три + das Gleis – путь, колея = dreigleisige (Weiche) (сдвоенный стрелочный перевод).

Но всегда следует помнить о том, что вновь образованные слова могут отличаться по своему значению от слов, их составляющих. Так, например, в «Немецко-русском и Русско-немецком словаре» «Ложных друзей переводчика» приводится следующее: der Meister – мастер, а в словах der Baumeister – архитектор, der Bühnenmeister – заведующий постановочной частью, der Hausmeister – дворник, привратник, der Herdmeister – горновой, der Zahlmeister – казначей, начальник финансового довольствия, исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. Конечно, у человека, знающего исходное слово „der Meister“, возникнут трудности с переводом сложных слов, включающих его. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel – новичок, молокосос. В немецком техническом языке это скорее исключение из правил. Последнее слово в составе сложного и является основным , именно об этом и идет речь, сколько бы корней впереди этого главного слова не стояли:

der Leichtmetallspezialgüterwagen – речь идет о вагоне, а все остальные слова только характеризуют его – специальный грузовой вагон с элементами из легкого металла;

die Starkstromschutzerdung – заземление – а в целом: защитное заземление сильного тока.

Остановимся на том, как пишутся сложные слова в немецком языке. Они могут писаться через дефис или слитно. Часто через дефис пишутся существительные, когда нужно избежать многократного повторения слов. Например:

die Be- und Entladestelle – место погрузки-выгрузки – дефис в данном примере заменяет слово die Ladestelle ;

die Ein- und Ausfahrtgleisen – приемо – отправочные пути – замена слова die Fahrtgleisen ;

die Bau- und Betriebsordnung – правила строительства и эксплуатации – замена слова die Ordnung .

Иногда через дефис пишется сложное слово, в котором необходимо подчеркнуть значение каждого слова, составляющего его: die Haus-Haus-Gepäckbeförderung – перевозка багажа «от дома к дому» или «от двери до двери».

Обычно через дефис пишутся также сложные слова, в составе которых есть имена собственные: der Baudot-Telegraf – телеграф Бодо, das Diamont-Drehgestell – тележка типа «Даймонд» и др.

Для немецкого технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:

  • простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas + der Filter = der Gasfilter – газовый фильтр; der Druck + die Luft + die Pumpe = die Druckluftpumpe – воздушный насос, компрессор; das Öl + der Spiegel = der Ölspiegel – уровень масла;
  • при помощи соединительных элементов (Fugenelemente) -e, -es, -en, -ens, -n, -s, er:

-e – der Weg + e + die Brücke = die Wege brücke – путепровод над полотном железной дороги;

-es –das Land + die Bank = die Landes bank – земельный (региональный) банк; das Jahr + der Verkehr = der Jahres verkehr – годовой объем перевозок;

-en – die Schicht + der Plan = der Schichten plan – план в горизонталях; (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr + die Bremse = die Gefahren bremse – тормоз на случай опасности;

-ens – das Herz + der Freund = der Herzens freund – сердечный, закадычный друг

-n – die Rampe + die Brücke = die Rampen brücke – мост с идущим по уклону полотном; die Glocke + das Signal = das Glocken signal – сигнал, подаваемый колоколом;

-s – der Betrieb + der Dienst = der Betriebs dienst – служба движения или эксплуатации; die Abfahrt + das Gleis = das Abfahrts gleis – путь отправления.

er – das Rad (die Räder – мн. число) + das Gestell = das Rädergestell – колесная пара (часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); das Gut (die Güter – мн. число) + der Zug = der Güterzug – грузовой, товарный поезд.

  • с помощью усечения слова (т.е. слово без окончания) образуются обычно существительные от словосочетаний глагол + существительное: rangieren + der Bahnhof = der Rangierbahnhof – сортировочная станция; bestellen + der Zettel = der Bestellzettel – листок-требование; drehen + das Moment = das Drehmoment – вращающий момент, крутящий момент; laufen + der Abschnitt = der Laufabschnitt – участок пробега вагона.
  • с помощью усечения слова + добавление соединительных гласных: bremsen + das Haus + der Wagen = Bremser hauswagen – вагон с тормозной площадкой.
  • В заимствованных из других языков словах в качестве соединительного элемента (Fugenelement) употребляются -i, -o, -al: die Differential bremsung – дифференциальное торможение, der Elektro motor – электромотор, die Radial achse – подвижная ось.

Сложные слова без соединительных элементов (Fugenelemente) можно образовать от соединения прилагательного и существительного:
· hoch + die Bahn = die Hochbahn – надземная, эстакадная железная дорога; leer + das Gewicht = das Leergewicht – вес (вагона) в порожнем состоянии; stark + der Strom = der Starkstrom – сильный ток;
· существительного и существительного: das Rad + die Last = die Radlast – давление от колеса на рельс; der Schnee + die Lokomotive = die Schneelokomotive – снегоочиститель;
· а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben + die Bahn = die Nebenbahn – подъездной путь, линия второстепенного значения; mehr + die Leistung = die Mehrleistung – избыточная мощность; vor + aus +das Fahren = das Vorausfahren – обгон.
Трудность заключается в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов:
die Fahrt – поездка, рейс; die Fahrtanweisung – разрешение на отправление; der Fahrten speicher – накопитель маршрутов; die Farbe – цвет; das Farbglas – цветное (сигнальное стекло); die Farben scheibe – цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht – груз, плата за провоз; der Frachtbrief – железнодорожная накладная; der Frachten bahnhof – товарная станция.
Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt – холодный, die Kaltbrücke – место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage – холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm – теплый; die Warmauswaschanlage – устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr – теплоотдача, утечка тепла.
При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf – продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkartenvor verkauf – предварительная продажа билетов – приставка vor имеет ключевое значение.
Можно привести пример того, как к уже известному нам слову das Gleis – путь, колея, добавляются поочередно другие слова, что приводит в итоге к созданию «монстра» – очень сложного, состоящего из нескольких корней слова. Итак, der Gleisbau – строительство пути (2 корня), die Gleisbaustelle – путевой строительный участок (3 корня), die Gleisbremsmaschinenanlage – машинная установка вагонных замедлителей (4 корня), der Gleisbildstellwerkmeister – мастер централизации релейной системы с пультом-табло (5 корней) – и это не предел. В моей практике встречались громоздкие слова из 9-10 корней. Конечно, студентам самостоятельно не справиться с переводом. Поэтому, как всегда, идем от простого к сложному. Итак, правила перевода сложных немецких слов. Помним, что главным является основное слово , стоящее на последнем месте. Оно определяет род и число всего сложного слова.
1. Определяющее слово переводится прилагательным, которое является определением к основному слову: der Bauzug – строительно-монтажный поезд; der Vorortbahnhof – пригородная станция.
2. Определяющее слово переводится существительным в родительном падеже: der Stellapparat – аппарат централизации, die Leitungsstrecke – участок линии передачи.
3. Определяющее слово переводится существительным с предлогом: die Rückfahrkarte – билет на обратный проезд, die Staubdüse – форсунка для пылевидного топлива, die Flanschendichtung – прокладка между фланцами, der Rückleistungsschutz – защита от обратной мощности, der Rückstellhebel – рычаг с противовесом.
4. Сложному немецкому существительному иногда соответствует сложное существительное в русском языке: die Neubauten – новостройки, der Hubschrauber – вертолет.
5. Но самое удивительное, когда сложное немецкое слово можно перевести одним простым словом русского языка: die Bahnüberführung – виадук, путепровод; der Brennstoff – горючее, топливо. Но это скорее исключение из правил.
При переводе сложных немецких слов (Komposita) следует обратить внимание на правильность перевода термина, поскольку для немецкого языка характерна многозначность слов, и правильный выбор значения даже, казалось бы, знакомого слова может стать определяющим. Так, например, знакомые с первого года обучения слова: die Mutter – мама, der Kopf – голова, die Luft – воздух, die Sohle – подошва, der Pilz – гриб – в немецком техническом языке приобретают новые значения, становясь «ложным другом». Например: der Bahnhofskopf – горловина станции, die Luft – мертвый ход, зазор, просвет, der Lukenpilz – овал люка, das Mutter gleis – главный путь для вывода сформированного состава, die Mutter hülse – втулка с внутренней резьбой, die Sohle - уровень пола, дно. Поэтому при переводе чисто механическая подстановка русского слова взамен «знакомого» немецкого ведет к бессмыслице.
«В немецком языке существует ряд очень полезных слов. Например, слово Schlag и слово Zug. В словаре “Шлягу” отведено три четверти колонки, а “Цугу” – все полторы.
Его прямое значение – тяга, сквозняк, движение, шествие, колонна, вереница, стадо, стая, упряжка, обоз, поезд, караван, черта, линия, штрих, шахматный ход, закидывание сети, дыхание, предсмертная судорога, агония, орудийная нарезка, шнурок. Когда к слову “Цуг” присоединены его законные довески, оно может значить решительно все на свете, – значения, которое ему несвойственно, учёным ещё не удалось открыть».
Марк Твен
И вновь ссылка на Марка Твена показывает, насколько тяжело порой бывает из нескольких значений знакомого слова der Zug выбрать правильное, соответствующее контексту. Студент, как правило, выбирает первое, которое далеко не всегда является подходящим данному предложению. Доходило до курьёзов, когда студент перевел «Голый проводник бегал по вагону», в то время как правильный перевод – «Оголенный провод проходил по вагону». Студент переводит, не задумываясь особо над значением слов и не выбирая: nackt – голый или оголённый и der Leiter – провод, проводник, но электрического тока, а не человек.
Еще одна особенность при переводе сложных немецких слов (Komposita) заключается в том, что иногда немецкое слово можно перевести только описательно, при помощи нескольких слов. В качестве примера можно привести следующие слова: die Bahnbetriebsspannung – рабочее напряжение в контактном проводе электрической железной дороги; die Zugleitung – диспетчерское регулирование движением поездов, die Stoßstufe – превышение одного конца рельса над другим в стыке.
Итак, рассмотрев в данной статье многочисленные способы образования сложных слов (Komposita), особенности написания их, всевозможные способы перевода «длинномерных» слов, можно сделать следующий вывод: встретившись в технической статье с длинным словом, во-первых, проанализируйте его, разберите по составным частям. Но помните, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Именно оно определяет род, число или часть речи данного слова. Во-вторых, не поленитесь, загляните в словарь, найдите там это основное слово, затем, если Вам незнакомы остальные слова, найдите и их, и только затем, а это уже, в-третьих, начинайте осторожно соединять их все вместе, чтобы Ваш перевод приобрел «благообразный» вид. А закончить хотелось бы высказыванием любимого Марка Твена:
«Немецкую книгу читать не так уж трудно – надо только поднести её к зеркалу или стать на голову, чтобы перевернуть порядок слов, – научиться же читать и понимать немецкую газету не способен, по моему, ни один иностранец»
Марк Твен

МКОУ Кармаклинская СОШ

Руководитель: Белокриницкая Е.М.,

учитель немецкого языка

Кармакла, 201 8 год

Содержание.

    Введение____________________________________________стр.2

    Основная часть______________________________________ стр. 2-8

1. Способы словосложения.

2. Типы словосложения.

3. Способы перевода сложных существительных.

4. Сходство и различие словосложения в немецком и русском языках.

5. Частота употребления сложных существительных.

III . Выводы_______________________________________________стр.8-9

IV . Список литературы______________________________________стр.9

    Введение.

Находясь в постоянном движении язык, непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря – это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатляются в новых словах и новых значениях.

Цель работы - рассмотрение словосложения как одного из способов словообразования в немецком языке.

В соответствии с данной целью в работе предполагается решить следующие задачи:

1. Охарактеризовать словосложение существительных в немецком языке;

2. Сравнить словосложение в немецком и русском языках;

3. Выявить частоту употребления сложных существительных в немецком языке на примере текста.

Такое явление, как словосложение, очень развито в немецком языке. Даже знаменитый английский писатель Марк Твен упомянул в своих трудах об этом необыкновенном феномене. Едва ли какой-нибудь другой язык сможет похвастаться таким количеством существительных, состоящих не из двух-трех, а из достаточно большого количества простых слов, соединенных в одно сложное, которое иногда может заменить собой целое предложение или его части. Однако наиболее частым случаем все же являются существительные, составленные из двух простых слов. Сложными словами изобилуют все сферы нашей жизни без исключения.

    Основная часть

Среди сложных существительных в немецком языке можно выделить как часто встречающиеся в немецкой речи, так и такие, которые могут образовываться в процессе формирования высказывания в произвольном порядке, поэтому далеко не все сложные существительные удастся найти в словаре. Такая свобода в образовании сложных слов во многих случаях позволяет значительно улучшить стилистику текста, позволяя лаконично выразить мысль и не вдаваться в пространные описания. Иногда образование сложных слов помогает образовать множественное число от существительных, которые его не имеют (das Unglück - die Unglücksfälle ).

Сложные существительные в немецком языке далеко не всегда образуются путем сложения в одно целое нескольких простых существительных. С таким же успехом в словосложении могут принимать участие основа глагола + существительное, прилагательное + существительное, предлог + существительное, числительное + существительное.

Например:

существительное + существительное

    Der Fuß + der Ball = der Fußball

    Der Herbst + der Wind = der Herbstwind

    Der Wasser + die Melone = die Wassermelone

    Die Mutter + die Sprache = die Muttersprache

    Die Natur + der Freund = der Naturfreund

    Das Regen + der Mantel = der Regenmantel

    Der Schnee + der Mann = der Schneemann

глагол (основа) + существительное

    Schwimmen + der Halle = der Schwimmhalle

    Turnen + die Schuhe = die Turnschuhe

    Fahren + das Rad = das Fahrrad

    Schauen + das Fenster = das Schaufenster

    Schlafen + das Zimmer = das Schlafzimmer

    Wohnen + das Haus = das Wohnhaus

    Träumen + der Beruf + der Traumberuf

    Spielen + die Waren = die Spielwaren

прилагательное + существительное

    Rot + das Käppchen = das Rotkäppchen

    Rot + der Kohl = der Rotkohl

    Rot + das Banner + das Ensemble = das Rotbannerensemble

    Gleich + das Gewicht = das Gleichgewicht

предлог + существительное

    Nach + der Mittag = der Nachmittag

    Mit + das Leid = das Mitleid

    Ab + der Fall = der Abfall

    Auf + der Satz = der Aufsatz

    Aus + die Stellung = die Ausstellung

    Bei + das Spiel = das Beispiel

    Über + die Schrift = die Überschrift

    Unter + die Tasse = die Untertasse

числительное + существительное

    Zwei + Zimmer + Wohnung = die Zweizimmerwohnung

    Vier + das Eck = das Viereck

    Drei + das Eck = das Dreieck

    Drei + der Master = der Dreimaster

    Drei + der bunt = der Dreibund

    Hudert + das Jahr + die feier =die Hundertjahrfeier

    Fünf + der Tag + die Woche = die Fünftagewoche

Различные слова могут соединяться в сложное существительное путем простого словосложения или с применением соответствующих соединительных элементов (-e-, -er-, -(e)n-, -(e)s-).

Например :

    der Naturfreund )

    -e- Das Gästezimmer ,

    -er-, Der Kinderwagen

    -(e)n-, Die Massenmedien

    -(e)s- Das Arbeitszimmer

Здесь важно отметить тот факт, что главным смысловым словом, стоящим в таких сложных словах на последнем месте, всегда выступает имя существительное. Именно оно определяет род вновь образованного слова. Все прочие составляющие сложных слов выступают в функции определений к главному слову. Под ударением в сложных существительных всегда находится первое слово.

Словосложение очень широко применяется в немецком языке. При переводе сложных существительных очень важно правильно разложить существительное на определяющее и определяемое слово. На русский язык сложные слова переводятся группой слов или одним словом.

Определяющее слово сложного существительного может переводиться на русский язык следующими частями речи:

Прилагательное die Eisbahn Железная дорога

Существительное в родительном падеже die Schprachgeschichte История языка, der Stundenplan расписание уроков

Существительное с предлогом der Briefkasten ящик для письма

Простое существительное das Tintenfaß чернильница, die Hauptstadt столица, das Wörterbuch словарь.

Русский и немецкий языки, будучи генетически и типологически близкими, имеют много общего в своих системах словообразования. Прежде всего сходны пути образования новых номинативных единиц в этих языках. В сфере морфемного словообразования в обоих языках выделяются два способа – аффиксация и словосложение. Отношения между этими двумя способами морфологического словопроизводства разные в данных языках: русскому языку в большей мере свойственна аффиксация, немецкому – словосложение.

Если сравнить сложные слова в немецком и русском языках можно наблюдать сходство по типу словосложения:

В русском языке

    с помощью соединительной гласной (о, е):

корень+корень = паровоз;

корень+подобие слова = земледелие;

корень+слово = лесозаготовка.

В немецком языке

    с применением соответствующих соединительных элементов:

    -e- Das Gästezimmer ,

    -er-, Der Kinderwagen

    -(e)n-, Die Massenmedien

    -(e)s- Das Arbeitszimmer

В русском языке

    без соединительной гласной:

соединение усеченных слов или усеченных корней - колхоз;

усеченный корень + слово с «вынутой» серединой: эс(кадренный) мин(онос)ец = эсминец, нар(одный) ком(иссари)ат = наркомат;

сочетание усеченного корня + слово: танцевальный пол = танцпол, партийный + билет = партбилет.

В немецком языке

    путем простого словосложения (der Naturfreund )

Сложение основ - это такой вид морфологического словообразования, когда в результате сложения двух и более основ образуется новое слово. Этот способ широко используется в современном русском языке при образовании существительных (особенно в научной и производственно-технической речи). Типы словосложения следующие:

1) соединение двух основ (существительного и глагола) при помощи соединительной гласной -о- (-е-): сенокос, лесовоз, пылесос, сталевар, ледокол, хлеборез.

Иногда при образовании слов данного типа употребляются и суффиксы, например -ец, -тель-, -к-а: миноносец, законодатель, маслобойка, водокачка и др.;

Сравним с немецким языком : Fahren + das Rad = das Fahrrad (В отличие от русского языка глагол стоит на первом месте, существительное на втором)

2) соединение двух существительных (равноправных или с синтаксическим подчинением первой части) при помощи соединительной гласной или без нее: радиоузел, железобетон, водопровод, изба-читальня, северо-восток;

В немецком языке : Die Pause + der Raum = der Pausenraum

3) сочетание основ прилагательного и существительного с помощью соединительной гласной -о- (-е-): чернозем, мелколесье, Железноводск;

В немецком языке : Schnell + der Zug = der Schnellzug

4) сочетание родительного падежа числительного с основой существительного, осложненное суффиксом: пятилетка, тысячелетие, треугольник;

В немецком языке: Vier + das Eck = das Viereck (В отличие от русского языка в немецком числительное в именительном падеже)

5) сочетание основ местоимения и глагола, осложненное суффиксом: самокритика, своеволие, себестоимость. (При исследовании текста и словаря не встретились подобные случаи в немецком языке)

Наоборот, в Русском языке нет сложных существительных, образованных путём соединения предлога с существительным, таких как в немецком языке, например,

Nach + der Mittag = der Nachmittag

В русском языке особый тип словосложения представляют сложносокращенные слова (аббревиатуры). Этот тип образования слов, хотя и был известен уже в XIX в., получил наиболее широкое распространение в советскую эпоху, главным образом для названия организаций, учреждений, должностей. Не менее продуктивен этот тип словосложения и в настоящее время. По характеру сочетания начальных частей слов, входящих в такое образование, различаются следующие типы:

1) звуковой - сложносокращенное слово образуется путем сложения начальных звуков составляющих его слов (вуз - высшее учебное заведение, дот - долговременная огневая точка, ТЮЗ - театр юного зрителя);

2) буквенный - сложносокращенное слово образуется путем сочетания начальных букв слов и читается по названиям букв (НТО - научно-техническое общество, МГУ - Московский государственный университет, слова читаются: эн-тэ-о, эм-гэ-у);

3) слоговой - сложносокращенное слово образуется путем сочетания начальных частей слов (Минздрав - министерство здравоохранения, комбат - командир батальона);

4) смешанный - сложносокращенное слово образуется из начального слога одного слова и другого слова, употребленного без сокращений (профбилет, агитпункт, Госдума), иногда из начального слога одного слова и начальных звуков других слов (КамАЗ - Камский автомобильный завод).

Чтобы выяснить, как часто употребляются сложные существительные в немецком языке, я провела анализ текста для чтения из учебника для 6 класса. В тексте для чтения „ Die Weihnachtsgans Auguste “ ( nach F . Wolf ) подсчитала общее количество существительных, их оказалось -110, и количество сложных, их – 24, что составляет 22%. Одного текста недостаточно, чтобы сделать какие-то выводы, поэтому я изучила словарь учебника для 6 класса. При подсчёте существительных вывила, что из 621 существительного 191 – сложные, что составляет 31%. Путём вычисления среднеарифметического из этих показателей я получила примерно 26,5 %. Это и есть в среднем количество сложных существительных, употребляемых в немецком языке. Значит, каждое четвёртое существительное в немецкой речи сложное. Это очень высокий показатель, что я и пыталась показать своей работой.

    В конце моей работы сделаю выводы:

    словосложение – продуктивный способ словообразования существительных в немецком языке;

    словосложение существительных в немецком и русском языках имеет много общего;

    Частота употребления сложных слов в немецком языке очень велика, по приблизительным подсчётам, каждое четвёртое существительное – сложное.

IV. Список литературы:

    И.Л. Бим, Л.М. Санникова, Л.В. Садомова. Учебник немецкого языка для 6 класса, Москва, Просвещение, 2007 г.

    Интернет-ресурсы.

    Л.Д. Цвик, И.Я. Гальперин. Краткий справочник по грамматике немецкого языка. Москва, Просвещение, 1987 г.

Schweinefleischetikettierungsüberwachungs- aufgabenübertragungsgesetz. Простите, что?!

Хотите верьте, хотите нет, но это слово-монстр, состоящее из 67 букв, означает «закон, контролирующий маркировку свинины».

Все слышали, что сложен, но его сложные существительные – это нечто из ряда вон выходящее. Но для иностранца, изучающего немецкий язык, эти существительные могут стать «философским камнем»: они встречаются намного чаще, чем вы предполагаете, так что они могут помочь вам с пониманием языка в целом и улучшить ваше умение изъясняться на немецком более красноречиво.

Что представляют собой сложные существительные в немецком языке?

Сложные существительные состоят из двух или более самостоятельных слов. На самом деле все очень просто: там, где в русском языке и даже в английском вы бы использовали два или три отдельных слова, немцы просто соединяют всё в одно. Например, комната ожидания, она же waiting room в английском языке, включает в себя два слова, а в немецком языке одно – Wartezimmer.

В чем собственно проблема с этими существительными?

Своими длинными словами немецкий язык печально известен во всем мире, даже среди людей, не говорящих на немецком вообще. И одна из основных проблем заключается в том, что не все сложные существительные можно отыскать в словаре. Часто случается и так, что немцы сами придумывают свои собственные сложные существительные, соединяя по два слова вместе для того, чтобы создать новое слово. Примером подобного «творчества» в немецком языке является слово Unterwegsbier. Так называют пиво, которое можно взять с собой по пути в бар или ночной клуб, дословно переводится как «пиво на ходу». В Германии можно пить пиво в общественных местах, и хотя этого слова нет в словарях, его полезно знать!

Существительное Rhabarberbarbara – еще один пример того, насколько далеко можно зайти в словотворчестве. Посмотрите видео ниже и, даже если вы только начали , попытайтесь уловить суть.

Итак, советы, прислушиваясь к которым вы справитесь со сложными существительными.

  • Не паникуйте!

Не имеет значения, как безумно длинно и запутанно выглядит слово, не сдавайтесь. Благодаря упорству и различным know-how любое сложное существительное можно разделить на части и – та-дам (!) сделать его понятным. Чем больше расширяется ваш немецкий словарный запас, тем больше сложных существительных вы будете понимать с ходу.

  • Представьте, что вы играете в квест по поиску слов.

Просканируйте существительное глазами. Если вы способны найти хотя бы одно крохотное слово внутри большого, можете поздравить себя – вы на один шаг ближе к тому, чтобы понять смысл. Предположим, вы уже в курсе, что Barbara – это немецкое женское имя Барбара. А значит вы на правильном пути к пониманию всего слова Rhabarberbarbara.

  • Ищите соединительные звуки.

Эти особые звуки существуют почти во всех языках. Они подобны мостикам, стоящим между звуками, которым сложно уживаться друг с другом. Попробуйте произнести «a apple». Получилось? Скорее всего, нет. А всё потому, что должно быть «an apple». Соединительный -n делает произношение «an apple» проще, согласны?

По этой же причине немцы как раз и ставят дополнительные буквы между словами, составляющими сложное существительное. Вот несколько примеров:

das Schwein (поросенок) + das Fleisch (мясо) = das Schweine fleisch (свинина)

die Tinte (чернила) + der Klecks (клякса, пятно) = der Tinten klecks (чернильное пятно)

der Schmerz (боль) + das Geld (деньги) = das Schmerzens geld (денежное возмещение за причинение телесного повреждения)

der Geist (призрак) + der Fahrer (водитель) = der Geister fahrer (“водитель-призрак" - водитель, который ошибочно выехал на встречную полосу)

-s- или -es-

das Jahr (год) + die Zeit (время) = die Jahres zeit (время года, сезон)
die Verbesserung (улучшение) + der Vorschlag (предложение) = der Verbesserungs vorschlag (предложение по улучшению)

  • Старайтесь не думать на русском языке.

Каждый раз, когда вы перестаете думать «по-русски я бы сказал(а) так» и начинаете объединять слова с оглядкой на глубинный смысл, вы делаете огромный шаг к овладению в совершенстве!

Удачи вам с квестом!

В немецком языке имеются довольно много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение. Сложные существительные в немецком языке — это слова, которые образованы из двух или более основ:

два слова: das Schlafzimmer — спальня;

три слова: das Kopfsteinpflaster — булыжная мостовая;

четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl — стул к письменному столу, поворачивающийся по оси.

Немцы вообще мастера по составлению новых слов из самых разных словесных сочетаний:

der Handschuh — die Hand (рука) + der Schuh (туфля) = рукавица;

der Hexenkessel — die Hexe (ведьма) + der Kessel (котел) = ад;

die Hornhaut — das Hörn (рог) + die Haut (кожа) = роговица (глаза);

die Kornblume — das Korn (зерно) + die Blume (цветок) = василек.

Сложные существительные в немецком языке состоят:

1. существительное + существительное: der Tischtennis — die Tisch + der Tennis = настольный теннис;

2. прилагательное + существительное: die Hochschule — hoch+die Schule = высшая школа;

3. глагол + существительное: der Bestimmungshafen — bestimmen + der Hafen = порт назначения;

4. существительное + глагол: der Haushalt — das Haus + halten = домашнее хозяйство;

5. числительное + существительные: der Zweijahrplan — zwei + das Jahr + der Plan = двухлетний план;

6. предлог + существительное: der Mitarbeiter — mit + der Arbeit = сотрудник.

Слова, из которых состоит сложное существительное, могут присоединяться друг к другу:

1. непосредственно: das Gasthaus (гостиница);

2. с помощью соединительных элементов:

-(e)s — die Lebensmittel (продукт питания);

Е: der Tragehandel (торговля с лотков);

Er: das Landerspiel (международная встреча);

-(е)n: der Firmensitz (местонахождение фирмы);

O: die Psychogygiene (психогигиена).

Род сложных существительных зависит от рода, который имеет основное слово. Первая часть — это определяющее слово, последняя часть в составе сложного слова — основное слово. Ударение падает на определяющие слова.

В слове Küchenschrank (кухонный шкаф) основное слово — der Schrank, поэтому и всё слово будет иметь мужской род — der Küchenschrank. В словосочетании Kontensperrung (блокирование счёта) основным словом является die Sperrung, следовательно всё слово будет женского рода.

Если перечисляются два или несколько сложных существительных, имеющих одинаковые основы или определяющие слова, то пишут одно сложное существительное, заменяя общую часть дефисом, например: die Kindergarten und -krippen (детские сады и ясли).

По новым правилам правописания сложно образованные слова можно писать через дефис, особенно, если они заканчиваются и начинаются на одну и ту же букву, например, Flusssand — Fluss-Sand, See elefant — See-Elefant и т.д.

Сложные существительные в немецком языке при переводе на русский язык могут иметь:

1. одно слово: der Warenaustausch – бартер;

2. сложное существительное: die Schaffenkraft — работоспособность;

3. сочетание прилагательного с существительным: der Kurzstreik — короткая забастовка;

4. два существительных: die Lieferfirma — фирма-поставщик;

5. сочетание причастия с существительным: der Berufstätige — работающий по специальности;