Обособленный характеристика конкретизация преобразование путешествие. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, функциональная замена). Конкретизация в повседневной жизни

Кожевникова Татьяна Андреевна

студент 1 курса маг., Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург

E- mail : tanya . queen @ mail . ru

Кабакчи Маргарита Константиновна

научный руководитель, канд. пед. наук, доцент, Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург

Само определение понятия реалии содержит две основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при их передаче. Во-первых, это отсутствие в переводящем языке соответствия, вызванное отсутствием обозначаемого реалией объекта (референта) в переводящем языке, а, во-вторых, необходимость наряду с семантикой реалии передать ее национальный и исторический колорит.

Реалии архитектуры и строительства представляют особую сложность при переводе, так как они встречаются в разнообразной литературе по архитектуре, культуре и истории народа, которая объединяет в себе черты научного и художественного стиля. Многие реалии архитектуры и строительства стоят на границе с терминами, что определяет необходимость точной передачи и семантики реалии, и ее колорита.

Более того, особую проблему при передаче реалий архитектуры и строительства составляет образность рассматриваемой лексики, которую необходимо передать в переводе. Таким образом, переводчику приходится либо жертвовать колоритом, либо смыслом.

Для достижения адекватности перевода переводчик зачастую вынужден прибегать к переводческим трансформациям. Конкретизация, то есть «замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением» и генерализация, которая, в сущности, является «заменой единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением» считаются наиболее частотно использующимися трансформациями при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.

Рассмотрим некоторые случаи передачи реалий посредством конкретизации значений.

Especially striking features of the interior are the giant “scallop-shell” motifs at the end of each transept-aisle, used by Alevisio in his most important work in Moscow

В данном примере русская реалия «раковина» в значении декоративного архитектурного элемента была передана английским словом scallop - shells , которое обозначает «раковину гребешка». Данная конкретизация исходной реалии позволила точнее передать форму архитектурной детали при переводе и придала тексту большую метафоричность и образность. Таким образом, иностранный читатель сможет без труда представить форму архитектурной детали.

Представляется необходимым проанализировать следующий пример:

The dominant feature of the ensemble is the campanile , built in the turn of the eighteenth century in the florid style known as “Moscow Baroque”

В данном случае колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове была передана не известными и часто использующимися эквивалентами bell - tower и belfry , а термином campanile в значении отдельно стоящей колокольни. Действительно, колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове является отдельно стоящей, что позволяет использовать данную конкретизацию при переводе.

Однако стоит заметить, что в данном варианте перевода происходит подмена одного колорита другим, так как campanile обозначает итальянскую колокольню и в основном употребляется в контексте архитектуры Италии. Тем не менее, мы оцениваем данный вариант перевод как наиболее удачный, так как в данном примере конкретизация позволяет добиться большей точности при передаче архитектурных особенностей церкви.

Таким образом, несмотря на весьма редкое применение, конкретизация позволяет достичь большей образности реалии, а также точнее передать ее семантику. Более того, конкретизация обеспечивает большую краткость и лаконичность реалии в переводе.

Прием генерализации чаще всего применяется при переводе с русского языка на английский, что обуславливает частотное использование данного приема и при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.

Большинство из рассмотренных нами примеров были весьма схожи и представляли собой «чистый» тип генерализации. Рассмотрим один из них:

Стрельница была здесь нужна, очевидно, для прикрытия «всхода» в тыловые деревянные ворота крепости, для прикрытия самих этих ворот.

The tower was apparently needed there to protect the entrance to the rear wooden gateway of the fortress, to protect the gateway itself .

Так, реалия «стрельница» в древнерусской архитектуре обозначает крепостную башню с площадкой для стрелков из лука. Таким образом, при переводе русскоязычной реалии словом tower основное значение и характерная оборонительная функция понятия были утрачены. Однако стоит отметить, что основное назначение башни проясняется в контексте предложения, что оправдывает применение данного типа трансформаций.

При передаче одной и той же реалии может существовать несколько различных вариантов ее генерализации. Например:

Клети-склады с деревянными, глиняными и земляными полами; наземные, полуземляночные; нередко с печами-каменками в углах (из-за чего археологи часто житницы принимают за постоянное жилье) обнаружены на Киселевке в Киеве (IX - XII вв.), в Бресте (XI - XIII вв.), в Старице (XIV в.) и других городках .

Store-houses with wooden, clay and earthen floors; built on the ground, half-dug-out-houses, In frequently, with stone stoves in the corners (the reason why archeologists often take granaries for permanent dwellings) were found in Kiselevka, Kiev, (the 9 th to 12 th centuries), in Brest (the 11 th to 13 th centuries), in Staritsa (the 14 th century) and other small towns

В данном примере реалия «клети-склады» со значением кладовой при избе или отдельно от нее, передается понятием с более широким значением store - houses . В свою очередь реалия «печь-каменка», обозначающая печь, сложенную из камня и не имеющую трубы наружу, передается словосочетанием stone stoves , которое указывает лишь на материал русской печи, но не передает особенностей русскоязычной реалии (в отличие от англоязычного понятия каменка не имеет трубы наружу).

Однако в том же источнике мы обнаружили и другой вариант перевода тех же самых реалий.

В клетях могли отсидеться семьи на время наступления врагов, для чего в клетях имелись печи-каменки .

The store-rooms or store-houses had stoves , and families could stay there in the time of enemy attacks

В данном случае реалия «клеть» передается двумя практически синонимичными понятиями с более общими значениями по отношению к русскоязычной реалии. Причем эти два понятия в большей степени передают значение русскоязычной реалии, чем в предыдущем случае, так как «клеть» может обозначать не только помещение при избе, но и отдельно стоящее здание.

В свою очередь, реалия «печь-каменка» передается еще более общим понятием по сравнению с предыдущим примером (stone stoves - stoves ) , что лишает реалию и малейшей характеристики, оставляя при переводе лишь функцию отопления и приготовления пищи.

На наш взгляд, наличие нескольких вариантов передачи реалии указывает на недостаточную упорядоченность данной лексики. Более того, мы признаем существование нескольких вариантов перевода в рамках одного текста неверным, так как читатель должен представлять определенное понятие за определенной закрепленной за ним формой для большего понимания текста, а также во избежание путаницы и недопонимания. Таким образом, можно сделать вывод, что в рамках одного текста необходимо сохранять приверженность определенному варианту передачи той или иной реалии.

Генерализация также позволяет заменить несколько реалий одним понятием с более широким значением.

Судя даже по знаменитому плану Киева 1695 г., укрепления всего города показаны как земляные, усиленные обрубами, тарасами, городнями … и обложенные дерном .

Judging by the famous plan of Kiev of 1695, the fortifications of the whole city are shown to be earthen, reinforced by obrubi, tarasy and gorodny (wooden paling fence) , and are turfed

В данном случае «обрубы», «тарасы» и «городни» были транслитерированы и пояснены родовым понятием wooden paling fence , что позволило наряду с формой передать и основную функцию понятия. Таким образом, такая комплексная трансформация обеспечивает передачу их основного значения и обратимость реалий.

Мы признаем данный вариант перевода весьма удачным, так как отличительные черты данных реалий играют второстепенную роль при понимании смысла данного предложения, поэтому, на наш взгляд, в данном случае не существует особой необходимости разъяснять значения всех трех реалий. В случае если читатель будет особенно заинтересован в данном вопросе, транслитерированные варианты реалий позволят ему ознакомиться со спецификой данных понятий.

Нам также встретился пример, заслуживающий отдельного внимания.

The facades of this monument provide an inventory of ornamental devices applied in Muscovite architecture during the seventeenth century: carved limestone nalichniki in Romanesque or Moorish patterns, limestone window pediments, deeply recessed decorative squares (shirinki), kokoshniki sculpted with perspective arches, limestone pendants (girki) within the entrance arches, attached columns, pilasters, arcading of the cupola drums, arches of every conceiveable sort - all subsumed in a color pattern of red with white trim .

В данном случае архитектурная деталь «гирька» была передана при помощи более общего понятия pendants , обозначающего любой висячий архитектурный элемент.

Данный вариант перевода стоит признать уместным, так как он передает семантику реалии, причем в достаточно краткой форме. В данном контексте реалия, являясь лишь частью целого ряда, не занимает столь значимое положение, поэтому, на наш взгляд, применение генерализации вполне оправдано. Более того, в переводе также представлен транслитерированный вариант реалии, что обеспечивает ее обратимость и частично передает русский национальный колорит.

Зачастую генерализация сопровождается транслитерированным вариантом русскоязычной реалии, однако в некоторых случаях генерализация может помимо этого также сопровождаться описанием или кратким комментарием.

В пряслах закомар виднелся Рай с ангелами, чудесными растениями, невиданным зверьем.

In the pryasla (bays, divided parts of a wall - tr.) of zakomars, one could see heavens with angels, wonderful plants, and unusual animals .

Так в данном примере «прясла» передаются не только при помощи родового понятия bays , но перевод также сопровождается кратким описанием русскоязычной реалии. На наш взгляд, необходимость подключения описания была вызвана возможным незнанием значения англоязычного строительного термина среди большинства читателей.

Однако необходимо обратить внимание, что оба варианта передачи русскоязычной реалии даны в скобках и играют лишь роль пояснения, а на первом плане остается транслитерация, придающая русский колорит, который усиливается за счет того, что за реалией pryasla следует еще одна транслитерированная реалия zakomars .

Основная опасность генерализации заключается в чрезмерном использовании данного типа трансформаций, так как она может не только стирать колорит реалии, но и практически полностью лишать понятие его характерных особенностей в переводе. Например:

Ансамбли составляли общественные площади братских дворов со съезжими Приказными избами и караулками, с расположенными рядом слободскими храмами и стрелецкими кладбищами .

The ensembles were made up of public squares of bratsky dvory (places of meeting of the Streltsy) with syezhie Prikaz izby and guardrooms, with slobody churches and cemetries situated near them .

Так в данном случае реалия «стрелецкие кладбища» передается более общим понятием cemetries , что приводит не только к стиранию колорита, но и в значительной мере утрате основного значения понятия.

Потеря колорита и утрата основных характерных особенностей реалии является основным недостатком генерализации. Однако, на наш взгляд, применение генерализации оправдано в тех случаях, когда точное значение реалии не является столь значимым в контексте. Более того, генерализация может быть необходима в случае возникновения опасности искажения смысла реалии при переводе. Тем не менее, основным достоинством генерализации следует считать краткость и лаконичность данного приема.

Кроме того, следует отметить частотность использования комплексных трансформаций при передаче реалий, что, на наш взгляд, является наиболее удачным способом преодоления основных проблем передачи реалий. Транслитерация придает переводу не только налет «иностранности», но и обеспечивает обратимость реалии.

Таким образом, принимая в расчет такие факторы, как характер исходного текста, роль и значимость реалии в контексте, характер самой реалии, литературные и языковые традиции, а также потенциального читателя перевода, зачастую переводчик делает выбор в пользу конкретизации или генерализации, как наиболее удачных способов передачи реалий архитектуры.

Список литературы:

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 240 с.

2.Мокеев Г.Я. Русская цивилизация в памятниках культуры и градостроительства. / Под ред. А.А. Барабанова. М.: Институт русской цивилизации, 2012. - 480 с.

3.Brumfield W.C. A History of Russian Architecture. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 644 p.

4.Brumfield W.C. Landmarks of Russian architecture: a photographic survey. Amsterdam: Gordon and Breach Publishers, 1997. - 246 p.

5.Shvidkovsky D. Russian Architecture and the West. New Haven, London: Yale University Press, 2007. - 441 p.

Как отмечает Т.А. Казакова, «перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода». Естественно, что точный перевод невозможен в силу того, что разные языки обладают разными характеристиками и особенностями, проявляющимся на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, стилистическом, прагматическом, не говоря уже о различии культур и о наличии языковых реалий или так называемой безэквивалентной лексики.

Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский, а использует слова, существующие в русском языке и их синонимичные ряды для поиска именно того единственного нужного слова, наиболее адекватно отражающего значение слова оригинала. При передаче значения слова в переводе встает выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Для английского языка, как известно, характерна полисемичность, под которой подразумевают наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Проблему многозначности при передаче значения английского слова решает контекст, лингвистический или ситуативный, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст).

Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.

Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.

Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает переводчику, а затем получателю текста, правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Фактически, как показывает практика, перевод с английского языка на русский не ограничивается лишь выбором из числа тех элементов, который зафиксированы в словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые разнообразят его содержание.

К основным лексическим приемам, применяемым в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, относятся транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические трансформации (конкретизация и генерализация, нейтрализация и эмфатизация, функциональная замена, описание или переводческий комментарий).

Транскрипция и транслитерация (полная или частичная) являются основными возможными приемами перевода слов, обозначающих национально-специфичные реалии материального быта, духовной жизни, общественной деятельности, флоры и фауны, а также передачи имен собственных. Приемам транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.

Реалии, представляющие собой своеобразное лингвистическое явление, многочисленны в рамках каждой отдельно взятой культуры и поэтому доставляют определенные затруднения при переводе с языка одной культуры на язык другой, отличной культуры. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров сформулировали следующее определение этой лексики «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

Сущность транскрипции состоит в формальном фонемном воссоздании исходной английской лексической единицы с помощью фонем русского языка. Прием транслитерации заключается в буквенном воссоздании английской лексической единицы с помощью алфавита русского языка. Важно иметь в виду тот факт, что при подобных случаях передачи английские слова приспосабливаются к произносительной системе русского языка. В условиях широкой межкультурной коммуникации именования-реалии составляют весьма значительную группу и проходят в принимающем языке более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица английского языка представлена в русском тексте в ее полном иноязычном виде, до полной ассимиляции вплоть до включения такой единицы в базовый словарь русского языка.

Прием калькирования заключается в воспроизведении комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части английского слова или фразы переводятся соответствующими элементами русского языка. Во многих случаях калькирование требует дополнительных морфологических трансформаций морфологического свойства. Например, слово «maltreatment» переводится двумя словами «неквалифицированное лечение».

Более подробно рассмотрим в этом параграфе приемы, называемые лексико-семантическими модификациями или трансформациями, которые применяются в случаях, когда, во-первых, обнаруживается, что английская лексема не имеет однозначного соответствия в русском языке, и, во-вторых, когда важным в переводе является не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте данного высказывания.

Прием конкретизации заключается в сужении широкого значения слова в каждом данном случае, например, полисемантичное слово men в словосочетании all the king"s men будет иметь перевод «вся королевская рать». Этот прием особенно широко применим в переводе с английского на русский язык. В результате применения этой трансформации, заключающейся в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением, создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Приемы эмфатизации и нейтрализации эмоционально-оценочного компонента слов применяются в случаях, когда эмфатический потенциал английского и русского слова не совпадают. Решающую роль в использовании этих приемов играет контекст.

Если при переводе с английского на русский ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту, прибегают к функциональной замене, подходящей для данного контекста.

Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного английского слова или словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое ими. С помощью описательного перевода можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Прием генерализации

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит получателю перевода, т.е. адресату или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It"s only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д. Английское многозначное слово estate в русском языке чаще всего передается одним оловом с общим значением имущество. Для приема генерализации очень актуален тот факт, что перевод не может ограничиваться выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы даже в самых подробных словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание.

Специалисты зачастую сталкиваются с распространенными проблемами. Одна из них заключается в более конкретной лексике русского языка по сравнению с ее аналогами в английском. Устранение данных неточностей предполагает использование специалистами приема конкретизации. Он заключается в замене слов, имеющих довольно неопределенное значение в исходном языке (гиперонимов), на слова с более точным смыслом (гипонимы).

Контекстуальная конкретизация

Использование контекстуальной (речевой) конкретизации оправдано в случаях, если необходимо исключить повторы, закончить фразу, придать тексту большую выразительность. Перечисленные ситуации обосновывают изменения с чисто стилистической позиции.

  • You could hear him putting away his toilet articles. – Можно было услышать, как он прячет свои щетки и мыльницы.

Языковая конкретизация

Языковая конкретизация с заменой слов, имеющих широкое значение, словами с узким смыслом, появляется вследствие расхождения в строе языков. В языке, на котором осуществляется перевод, могут отсутствовать лексические единицы, которые имели бы такое расширенное значение, что и передаваемая частица в иностранном языке. Кроме того, могут различаться их характеристики по стилю. Приемом конкретизации переводчики пользуются и в случаях, если он необходим из-за грамматического порядка. В качестве примеров можно предложить распространенные ситуации, когда происходят замены именных сказуемых глагольными.

Пример

Выполнение перевода официальных бумаг на русский язык также может предполагать использование конкретизации. Этот прием применяется в случаях, когда исходный английский текст содержит глаголы движения и речи, например, say, go, give, take, have, be, make, get и другие.

  • At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победа была одержана кандидатом от партии лейбористов.
  • «So what?» I said. – Ну, что же? - спрашиваю я.

Определение конкретики глагола be именное сказуемое в русском языке трансформируется в глагольное английское.

  • The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
  • Не is in the Army - Он служит в армии.

Другой пример: the conscious, deliberate, calculated policy. Эта цепочка синонимов носит явно эмфатический характер. Переводчик должен сохранить в пере- воде нарастание интенсивности значения, которое очевидно ощущается в английском предложении: Это сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика. Ошибочно было бы думать, что в каждом отдельном случае синоним выполняет только одну функ- цию. Часто синонимы употребляются одновременно для уточнения и усиления понятия. Характеризуя забывчивость миссис Никклби, Диккенс в юмористических целях использует три синонима. Миссис Никклби рассказывала … "of a miraculous escape from some prison, but what one she couldn’t remember, effected by an officer whose name she had forgotten, confined for some crime which she didn’t clearly recollect". … о чудесном побеге из тюрьмы, но из какой именно она не могла припомнить, о побеге офицера, но фамилию она позабыла, который был заключен за преступление, но за какое именно – ускользнуло из ее памяти. Традиционные синонимические пары часто не сохраняются в переводе, иногда из-за отсутствия со- ответствующего синонима в русском языке, иногда же потому, что такая пара может быть воспринята в русском языке только как плеоназм. Н а п р и м е р: The purposes of western nations in pouring arms into the Middle East have been open and unconcealed. Западные державы никогда не скрывали своих целей, поставляя оружие на Ближний Восток. Наречие "никогда" частично передает эмфазу, создаваемую в английском языке синонимической парой, которая не может быть сохранена в переводе. При переводе слова из синонимического ряда необходимо учитывать не только референциальное, но и прагматическое значение слова, определяющего его употребление. Рассмотрим два ряда слов по значениям. Референциальное Прагматическое 1. Враг I – человек, враж- нейтральное 2. Противник дебно относящийся к чему либо или к кому либо II – участник спор- тивного состязания III 3. Неприятель I значение Термин военного II дела III – войска проти- воположной сторо- ны 4. Недруг I значение Поэтизм, возвы- шенный регистр Enemy I и II значение Нейтр. воен. тер- мин Adversary I, II и III значение книжное Opponent I значение книжное III значение Foe I и II значение поэтическое Итак, хотя в принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из анг- лийских и наоборот, для правильного выбора соответствий необходимо учитывать и реферециальное и прагматическое значение. Контекстуальное значение слов в процессе перевода раскрывается по определенным логико- семантическим законам. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух со- поставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого ими понятия. Анализируя контекст, в котором употребляется данное слово, мы устанав- ливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется опре- делить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями. Сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием, которое реализует сему данной единицы исходного языка (ИЯ). Рецкер Я.И. выделяет семь разновидностей лексических трансформаций, хотя не всегда можно чет- ко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий. 1. Дифференциация значений. 2. Конкретизация значений. 3. Генерализация значений. 4. Смысловое развитие. 5. Антонимический перевод. 6. Целостное преобразование. 7. Компенсация потерь в процессе перевода. Нередко приемы трансформаций совмещаются, например, первые два. Все лексические трансфор- мации основываются на формально-логических отношениях между понятиями. Приемы логических трансформаций базируются на таких формально-логических категориях: − подчинения; − контрадикторности; − перекрещивания; − внеположенности. Бархударов Л.С. рассматривает следующие случаи лексических замен: − конкретизация; − генерализация; − замена следствия причиной и наоборот; − антонимический перевод; − компенсация. Хотя на первый взгляд классификации лексических трансформаций Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударо- ва отличаются, суть одна и та же, ибо, как уже указывалось, многие приемы совмещаются. Прием дифференциации и конкретизации Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношение подчинения между понятиями имеет место … когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия." Эта формально-логическая катего- рия является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации, кон- кретизации в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий. Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференци- рованое понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском язы- ке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифферен- цированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу дено- татов. Рука – Arm, hand Нога – Leg, foot Часы – watch, clock Одеяло – blanket, quilt Заря – dawn, evening glow, sunset Столовая – dining-room место общественного пи- тания mess-room армейская canteen на заводе, учреждении refectory при университетах, шко- лах Каша – porridge рассыпчатая gruel жидкая Удобный – comfortable одежда, обувь, мебель convenient время, место Воздерживать- abstain от еды, питья ся – refrain от действий, поступков И, наоборот, семантически недифференцированными оказываются английские слова. Stove – печка плитка Bud – почка бутон Cold – насморк простуда Cherry – вишня черешня Strawberry – земляника клубника Story – рассказ повесть Poem – стихотворение поэма Blue – голубой синий Stale – несвежий черствый спертый Crisp – рассыпчатое (о пе- ченье) хрустящий (о снеге) свежий (об овощах) To marry – жениться, выходить за муж To wash – мыть, стирать To draw the раздвинуть, curtain – задернуть Из сказанного не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то или иное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного поня- тия. Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие – речь идет лишь о разных способах такого обозначения. Из того, что русское слово "рука" по значению менее дифференцированно, чем английское arm и hand, не следует заключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между ки- стью руки и остальной ее частью, равно как и из того факта, что английское cherry является семантиче- ски недифференцированным по сравнению с русским "вишня" и "черешня", нельзя сделать вывод, что англичане не видят разницы между этими ягодами. Речь идет о другом, а именно о том, что один язык дает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой вы- нуждает пользующихся им обязательно выразить эту разницу. Так, в русском языке в случае необходимости особо уточнить указания на ту или иную часть чело- веческой руки прибегают к помощи специальных слов, таких, как плечо, предплечье, кисть; но наличие в русском языке недифференцированного семантически слова "рука" дает возможность не уточнять в каждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как бы вынужда- ет говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами английского языка, в тех слу- чаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между вишней – sour cherry и черешней – sweet cherry, между синим цветом – dark blue и голубым – light blue. Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слов, семантически недифференцированного в ИЯ; необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ. Так, при передаче на английский язык русского "рука", каждый раз необходимо делать выбор между hand и arm, при передаче русского "часы" – между clock и watch. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями кон- текста – узкого или широкого. Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand. Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточне- ния и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Он был ранен в руку. He was wounded in the arm. He was wounded in the hand. Правильный выбор возможен здесь при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки. Так, для правильного перевода того места в романе А.С. Пушкина "Евге- ний Онегин", где речь идет о "женских ножках", необходимо знание вкусов, нравов и моральных уста- новок этой эпохи. Речь могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам, крайне неприличным. Нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против соответствующе- го места в тексте нарисованы именно feet, а не legs. Итак, уже говорилось, что распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с ши- рокой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Н а п р и м е р: Affection is the best substitute of love. Ни одно из словарных соответствий (БАРС – привязанность, расположение, любовь) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал attachment. Довольно расплывчатое зна- чение слова affection, пожалуй, также неопределенно может быть передано "душевной склонностью, душевным расположением". Это пример дифференциации, возможный без конкретизации. Конкретизация невозможна без дифференциации. Конкретизацией называется замена слов или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значени- ем обуславливается: − расхождениями в строе двух языков; − отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передавае- мая единица ИЯ; − расхождение в стилистической характеристике; − требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным). Итак, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение. The Shorter Oxford Dictionary определяет его как: 1) an entity of any kind; 2) that which is or may be an object of perception, knowledge or thought и переводится на русский язык как: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведе- ние, существо. Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come, go. Эти глаголы в отличие от русских глаголов движения не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ пе- редвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как "приходить, прибывать, приезжать, под- ходить, подбегать, приплывать, прилетать"; go – идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, летать. Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться как "го- ворить, сказать, рассказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, вы- сказываться, спросить, возразить, приказать, велеть". "So what" – I said" "Ну так что же?" – спрашиваю я. "Hello", – I said when somebody answered the goddamn phone. "Алло!" – крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону. He told me to come right over, if I felt like it. Велел хоть сейчас приходить, если надо. "Thanks for telling me" – I said. "Спасибо, что предупредила!" – говорю. Прием конкретизации используется также и в передаче других слов с широким значением. Dinny waited in a corridor which smelt of disinfectant. Динни ожидала ее в сторонке в коридоре, пропахшем кароболкой. Английскому disinfectant соответствует русское "дезинфицирующее средство", однако это выра- жение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкре- тизации при переводе художественного текста. Рассмотрим конкретизацию глагола be. He is in Hollywood. Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть "он работает в Голливуде"). I was in the office for about two hours, I guess. Я просидел у него в кабинете часа два. That was her first summer in Maine. Она только первое лето проводила в Майне. Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other. Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом. Name something you’d like to be. Назови, кем бы тебе хотелось стать. Вообще для перехода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа "старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка". Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значе- ния. Контекстуальная конкретизация обусловливается факторами данного конкретного контекста, чаще всего стилистическими соображениями, например: − необходимость завершения фазы; − стремление избежать повторений; − стремление достичь большей образности, наглядности. You could hear him putting away his toilet articles. Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу. ПРИЕМ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ Генерализацией называется явление, обратное конкретизации – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. He comes over and visits me practically every weekend. Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. Then this girl gets killed, because she’s always speeding. А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. Jane used to drive to market with her mother in this la Salle convertible they had. Джейн ездила со своей матерью на рынок на их машине. ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контексту- альным, логически связанным с ним. Этот прием смыслового развития основан на формально-логической категории перекрещивания. Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть од- ного понятия входит в объем другого понятия". Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой кате- гории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного перево- димой единицей ИЯ. I don’t blame them. Я их понимаю. (Я их не виню, потому что понимаю.) He always made you say everything twice. Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда пере- спрашивал.) A lot of schools were home for vacation already. Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы (начались каникулы, поэтому школь- ники были уже дома). Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, важно наме- тить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоя- нием), его причиной или следствием. Тогда сочетания двух элементов из трех возможных: причина, процесс, следствие, могут иметь шесть следующих вариантов. 1. Замена процесса его причиной. 2. Замена процесса его следствием. I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in. Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята.

Этот тип модификации заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Многие испанские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда русских слов. Таковы, например, глаголы движения, лексемы iniciativa, acción, manifestación, problema. Поэтому при переводе приходится конкретизировать значение слова, что требует от переводчика хороших экстралингвистических знаний, понимания текста и ситуации. Так, например, когда мы читаем следующее испанское предложение: A pesar del buen ritmo del proceso, no hay que echar todavía las campanas a vuelo, мы должны представлять, о чем конкретно идет речь, так как proceso может обозначать любой процесс. В данном случае речь идет о миротворческом процессе.

При переводе другого фрагмента основного текста урока, а именно Sus palabras se vieron confirmadas a mediados de noviembre, следует конкретизировать значение испанского существительногоpalabras и перевести его как «предостережения».

При использовании приема конкретизации переводчик иногда вынужден «удлинять» ПТ, например:

Otras decenas de miles participaron en actos similares. – Десятки тысяч испанцев участвовали в подобных манифестациях.

Конкретизация достигнута путем введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана стилистическими соображениями.

3. Компенсация при переводе с испанского языка на русский. Расхождения в нормах сочетаемости, способах описания экстралингвистической ситуации, узуальных характеристиках языков могут стать причиной того, что определенная часть информации текста на ИЯ опускается переводчиком в ПТ или передается им не полностью. С целью компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную информацию в другое место ПТ или выразить ее иными языковыми средствами. Возможность компенсации в переводе обусловлена тем обстоятельством, что истинная адекватность переводного текста исходному тексту проявляется не на уровне изолированного высказывания, а на уровне текста.

В этой связи адекватный перевод на русский язык испанского выражения atreverse a tirar la primera piedra возможен, если использовать прием компенсации: «осмелиться первым бросить камень» (по-русски нельзя сказать «бросить первый камень», не исказив при этом сущность этого фразеологического оборота). (См. подробнее переводческий комментарий «Перевод фразеологизмов», с. 201.)

В. Советы переводчику

1. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar. Сочетания глагола quedar с неличными формами глагола передают различные видовые оттенки. На русский язык подобные обороты следует переводить глаголом с приставкой, словосочетанием с глаголами «приниматься, начинать» или описательными средствами, например:

Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse. – Осталось подписать три соглашения по конкретным вопросам.

La lucha ha quedado signada por la huelga general.– Борьба ознаменовалась всеобщей забастовкой.

2. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени. Помимо выражения действия, которое должно произойти в будущем, испанские формы будущего времени имеют и другие функции, в частности обозначают гипотетическое действие в настоящем и прошедшем временных аспектах. Для передачи этого значения в ПТ необходимо ввести слова модальной оценки «может быть», «вероятно», «наверное» или использовать сослагательное наклонение глагола «мочь»:

Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás 36 años de guerra civil. – Если не будет неожиданностей, то в 1997году эта многострадальная страна, может быть, оставит позади 36 лет гражданской войны.

¿Quién será? – Кто бы это мог быть?

3. Обозначение дат в испанских и русских текстах. Различные периоды времени (например, месяцы) обозначаются по-испански следующим образом:

При обозначении месяцев и дней недели próximo указывает на ближайший месяц или день недели, a último (pasado) – на последний день или месяц по отношению к данному независимо от календарных рамок года или недели. Так, el pasado enero в основном тексте настоящего урока означает «январь этого года» (то есть 1996 года, о событиях которого идет речь в этом тексте). В октябре 1998 года мы бы сказали:

Выражение en lo que va (falta) del año (siglo, mes, lustro, semana) означает, что событие, о котором говорится, произошло (происходит) в еще не закончившемся периоде времени, обозначенном указанным в словосочетании сроком, например:

Hubo dos guerras mundiales en lo que va del siglo.– На протяжении столетия было две мировые войны.

4. Dar. Словосочетания с глаголом dar переводятся на русский язык по-разному в зависимости от норм сочетаемости русского языка:

dar impulso придавать импульс
dar una réplica давать отпор
dar permiso разрешать
dar intereses приносить проценты
dar a conocer сообщать
dar comienzo положить начало
dar las gracias благодарить
confirmar подтверждать
afirmar утверждать
firmar подписывать
mostrar показывать
demostrar доказывать
probar доказывать
aprobar одобрять

5. Confirmar. Однокоренные испанские глаголы во многих случаях выражают разные лексические значения, например:

6.Dirección. «Руководство». Синонимами этой лексемы в испанском языке являются: jefatura, autoridades, equipo gobernante, equipo dirigente, gobernación, cúpula («верхушка»). Соответствиями слова «руководитель» выступают dirigente, gobernador, jefe, líder. Резко отрицательную окраску имеют слова tirano, cabecilla, gorila, употребляемые преимущественно в испанском языке стран Латинской Америки.

В значении «господство», «преобладание» в испанском языке используются существительные dominio, predominio, supremacía, dominación.

7. Terreno. «Область, сфера, направление». Синонимы – esfera, ámbito, sentido, dominio, campo, aspecto.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих выражений:

в результате сложных пятилетних переговоров, где до 12 числа должны быть подписаны последние предварительные соглашения, сегодняшнее соглашение означает прекращение огня, возвращение к гражданской жизни, в знак благодарности, миротворческий процесс, определить график выполнения соглашений, в присутствии полусотни глав государств, права индейских народов, сокращение на одну треть личного состава армии, еще рано звонить во все колокола, придать неожиданный импульс переговорам, в стране есть силы, связанные с наиболее реакционными кругами, быть готовым к, бойкотировать миротворческий процесс, сеять панику среди землевладельцев, всеобщая амнистия, оставить безнаказанными многочисленные политические преступления.

2. Переведите в быстром темпе на слух:

accidentadas conversaciones – заключить мир до конца 1996 года – los últimos acuerdos previos – норвежская столица – el alto el fuego

definitivo – остается подписать три соглашения по конкретным вопросам – reformas constitucionales y el régimen electoral – возвращение к гражданской жизни – las partes volverán después a México – руководители партизанского движения – fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos – приостановить наступление – reforzar el consenso nacional – сократить на треть личный состав армии –luchar contra la subversión – неоднократно предупреждать – echar las campanas a vuelo– в середине ноября – reunirse personalmente con la cúpula guerrillera – шестьсот иностранных делегаций – queda pendiente un tema.